在看了蔡志浩先生對於通用拼音的看法(詳見http://taiwan.chtsai.org/2002/07/17/tongyong_pinyin_de_misi/),覺得中文譯音到底是該以中文發音的角度來讓每個注音字節對應到英文字節?還是該以英文拉丁拼音的思考模式而讓每個只要學過英文的民族都能很順利地拼說出類同於中文發音的字?
而我個人的理念其實比較偏向於「以拉丁拼音為主,對應到類似的中文發音」。回歸到心理學層面,在面對一個全然無知的語言,大多數人的反應都是以自己所熟悉的母語來拼音學習另一個語言。僅有少數人一開始先學習語言的基本發音,再學字詞的。畢竟,對於語言學習,大多數人都想一蹴可幾,希望在短時間內就能讀字發音,並且講出正確的字句。但是,這種思維是不適合語言的學習,甚至會導致發音不正確,也容易鬧笑話。
當以拉丁拼音來對應的類似的注音發音,其實可以讓沒學過注音的外國人更容易學習,並且順利發音。但對於通用拼音,其實仍令我感覺不適,有些字甚至搞不懂該如何發音才正確。例如「香」字,從注音二式、威妥、耶魯、漢語、通用來看,可分別對應出shiang、hsiang、syang、xiang、siang的拼音法,但對於「央」字卻一致拼成yang,而對於「希」字,則又分別拼成shi、hsi、syi、xi、si。其實每個拼音法都在力求能把中文注音每個字節都對應出英文字詞,但心裡的小小聲音仍會提醒發音的適用性。畢竟當看到sy這個字,可以說幾近百分百的外國人會腦袋打結,瞬間啞口無言。
既然說到底都還是會考慮到英文拼音法則,何不以英文的拼音字節來對應出類似的中文發音即可?反正只要限定使用,在不違背發音結構的前提下,絕大多數的民眾沒有理由拒絕採用。而且只要每一發音體只對應到單一英文字詞,要認字也可以很快地查詢得知,儘管發音上是聽不出差異的。
所以這也就是為何護照上的英譯名,有兩個字就不想採用上述五種的拼音法,而是自己依照可能的拆拼音習慣來拼出自己想要的字。在沒有良好的拼音系統的情況下,我想我不會限定採用任一個,甚至極有可能自己拼音。若有機會教外國人學中文,發音部份我也只會教他們基本的注音發音,而如果他們自己想以英文發音注音,我還是不反對的,不過得讓我知道他們是如何以英文拼注音的就好了,哈!
下列網址為五種拼音對照表
http://taiwantp.net/eternity/5injie.htm
另外設站於中研院的台灣通用語言拼音網站如下
http://abc.iis.sinica.edu.tw/main.htm
- Jan 11 Thu 2007 12:15
中文譯音
close
全站熱搜
留言列表